უნდა გამოიყენოს თუ არა ბიბლიის თარგმანები გენდერულ ენაზე?

უპასუხე
გასულ საუკუნეში ბიბლიის უფრო მეტი ინგლისური თარგმანი დაინერგა, ვიდრე ისტორიის ნებისმიერ სხვა დროს. ბიბლიის ზოგიერთი თარგმანი ცდილობდა გენდერულ ენას, რომელიც ცვლის ღვთის შთაგონებული სიტყვის თავდაპირველ მნიშვნელობას (იხ. 2 პეტრე 1:21; 2 ტიმოთე 3:16). დოკუმენტის გენდერული ინკლუზიური შედგენა შეიძლება იყოს ისეთივე მარტივი, როგორც ყველა მამაკაცის რამდენიმე მითითების შეცვლა უფრო ნეიტრალური ყველას მიმართ. მაგრამ გენდერული ინკლუზიურობა ასევე შეიძლება მოიცავდეს გენდერული ხაზების დაბინდვას, რომლებიც არასოდეს ყოფილა გამიზნული. ყველა ენას არ აქვს ასეთი სირთულეები, მაგრამ ინგლისურს არ აქვს სქესობრივად ნეიტრალური მხოლობითი ნაცვალსახელი, რაც ნიშნავს როგორც მას, ასევე მას, ამიტომ თარჯიმნები ჩვეულებრივ ნაგულისხმევად იყენებენ ზოგად მამაკაცურს, ნაცვალსახელების გამოყენებით.
ის ან
მას მაშინაც კი, როცა კონტექსტი ყველას ეხება. ბოლო წლებში ზოგიერთი აპროტესტებდა ზოგადი მამრობითი სქესის გამოყენებას და მას გენდერულ დისკრიმინაციად აცხადებდა.
ახალმა არქეოლოგიურმა აღმოჩენებმა და ადრინდელი ხელნაწერების აღმოჩენებმა ბიბლიის მთარგმნელებს მისცეს უკეთესი ინსტრუმენტები და უფრო ფართო გაგება, რათა დაედგინათ ტერმინების გაუგებარი მნიშვნელობები, რომლებიც აღარ გამოიყენება აქტიურად. თუმცა, სიზუსტე ყოველთვის არ არის ბიბლიის ახალი თარგმანის მოტივატორი. ზოგიერთმა კულტმა, მაგალითად, იეჰოვას მოწმეებმა, შექმნეს ბიბლიის საკუთარი ვერსიები თავიანთი დღის წესრიგისა და იდეების მხარდასაჭერად. „იეჰოვას მოწმეების ახალი ქვეყნიერების თარგმანი“ გამოტოვებს სიტყვებს და ამატებს სხვა სიტყვებს ისე, რომ საკმარისად გადაუხვევს პასაჟებს მათი მნიშვნელობის შესაცვლელად. ბიბლიის ამ ტიპის თარგმანი საერთოდ არ არის თარგმანი, არამედ ღვთის წმინდა სიტყვის გაუკუღმართება. ღმერთს მკაცრი სიტყვები აქვს მათთვის, ვინც ამბობს: ასე ამბობს უფალი, როცა ეს არ თქვა (მეორე რჯული 4:2; 18:20; იერემია 23:16; ეზეკიელი 13:1–7).
ანალოგიურად, პოლიტკორექტულობა და გენდერული ჩართვა შემოიჭრა ბიბლიის თარგმანის სამყაროში და ხშირად ამახინჯებს ღვთის განზრახვას. მაგრამ გენდერული ინკლუზიური ენა ყოველთვის არ არის არასწორი. როდესაც მთარგმნელობითი ჯგუფის მიზანია ორიგინალური მნიშვნელობის მაქსიმალურად შენარჩუნება, სწორია ისეთი სიტყვების გამოყენება, როგორიცაა
ყველას მოძველებულის ნაცვლად
ყველა კაცი , რადგან მნიშვნელობა არ იცვლება. მაგალითად, კოლოსელების 1:28 ახალ ამერიკულ სტანდარტულ ბიბლიაში ნათქვამია: ჩვენ ვაცხადებთ მას, ვაგონებთ ყოველ ადამიანს და ვასწავლით.
ყველა კაცი მთელი სიბრძნით, რათა წარვუდგინოთ
ყველა კაცი სრული ქრისტეში (ხაზგასმა დამატებულია). პავლე აშკარად საუბრობს ყველა ადამიანზე და არა მხოლოდ მამაკაცებზე. ასე რომ, თანამედროვე თარგმანების უმეტესობა ლექსს ასე გამოხატავს: ის არის ის, ვისაც ჩვენ ვაცხადებთ, ვაგონებთ და ვასწავლით
ყველას მთელი სიბრძნით, რათა წარვუდგინოთ
ყველას სრულად მომწიფებულია ქრისტეში (NIV, ხაზგასმა დამატებულია). ეს ენა, რომელიც მოიცავს გენდერს, არ აკნინებს წმინდა წერილის თავდაპირველ გზავნილს, არამედ აძლიერებს ჩვენს გაგებას პავლეს ნათქვამის შესახებ.
თანამედროვე თარგმანებში გენდერული ენის შენარჩუნების კიდევ ერთი გზა არის მრავლობითი ნაცვალსახელების გამოყენება მხოლობითი რიცხვის ნაცვლად, მაშინაც კი, როდესაც წინამორბედი მხოლობითია. მაგალითად, ლევიანთა 24:15-ში ნათქვამია, თუ ვინმე აგინებს
მისი ღმერთო, მაშინ
ის აიტანს
მისი ცოდვა (NASB, ხაზგასმა დამატებულია). მამრობითი სქესის ნაცვალსახელები
ის და
მისი გამოიყენება NASB-ში ორი მიზეზის გამო: იმიტომ, რომ ისინი არის მამრობითი სქესის სიტყვების პირდაპირი თარგმანი ორიგინალურ ებრაულში და იმიტომ.
ვინმეს არის მხოლობითი და ჩვეულებრივ იღებს ცალკეულ ნაცვალსახელებს (რომლებიც ინგლისურში სქესის სპეციფიკურია). NIV ერკვევა გენდერული სპეციფიკის გარშემო პირადი ნაცვალსახელის მრავლობით ფორმაში შეცვლით: ვინც აგინებს
მათი ღმერთი იქნება პასუხისმგებელი (ხაზგასმა დამატებულია). ისევ და ისევ, გენდერული ინკლუზიური ენის ეს ფორმა გამართლებულია - გარდა, შესაძლოა, გრამატიკის პურისტებისთვის, რადგან მონაკვეთის მნიშვნელობა არ შეცვლილა. ლევიანების კანონი მხოლოდ მამაკაცებს კი არ ეხებოდა, არამედ მამაკაცებსა და ქალებსაც.
გენდერული ინკლუზიური ენის სხვა შემთხვევები მოიცავს სიტყვების დამატებას ქალების თანაბარი წარმოჩენის უზრუნველსაყოფად. მაგალითად, ჰოლმანის ქრისტიანული სტანდარტული ბიბლია მიჰყვება ორიგინალურ ბერძნულს 1 თესალონიკელთა 4:10-ში.
ძმები . NIV ამატებს ფრაზას, რომელიც ორიგინალში არ არის ნაპოვნი, რათა უფრო გენდერული იყოს: ჩვენ მოგიწოდებთ,
ძმები და დები . ვინაიდან პავლე წერდა მთელ ეკლესიას, რომელშიც შედიოდნენ კაცები და ქალები, დების ძმების დამატება ნამდვილად არ ცვლის ლექსის მნიშვნელობას. მსგავსი მაგალითია მამრობითი სქესის შეცვლა
ვაჟები გენდერის ჩათვლით
ვაჟები და ქალიშვილები ებრაელთა 2:10-ში.
თუმცა, გენდერული ინკლუზიური ენის სხვა მაგალითები უფრო პრობლემურია. თუ ლექსის თავდაპირველი განზრახვა იყო მნიშვნელობის შეზღუდვა მამაკაცური იდეით, შეცდომაა ამ პერსპექტივის შეცვლა თანამედროვე სენსიტიურობისთვის. მაგალითად, ზოგიერთი გენდერული ვერსიები ცვლის მითითებებს ღმერთის ჩვენთვის მამად ყოფნის შესახებ განცხადებებით, რომ ის არის ჩვენი მშობელი. ეს არასწორია, რადგან ეს ძირეულად ცვლის ჩვენს პერსპექტივას ურთიერთობაზე. მამაკაცური ფორმულირება იყო ღმერთის არჩევანი, რათა აგვიხსნას საკუთარი თავი და ჩვენ არ გვაქვს ამის შეცვლის უფლება.
როდესაც ბიბლიის მთარგმნელები იყენებენ ფორმალური ეკვივალენტობის მიდგომას, ისინი შეინარჩუნებენ ორიგინალური ენების მამაკაცურ ფორმულირებას. ბიბლიის მთარგმნელები, რომლებიც მიდრეკილნი არიან დინამიური ეკვივალენტობისკენ, უფრო მეტად გამოიყენებენ გენდერულ ენას. ნებისმიერი კარგი თარგმანის ერთ-ერთი მიზანია წმინდა წერილების რაც შეიძლება ახლოს წარმოდგენა მათ თავდაპირველ მნიშვნელობასთან. როდესაც გენდერული ენის გამოყენება არანაირად არ ცვლის ავტორის თავდაპირველ განზრახვას, ეს შეიძლება იყოს მისაღები. მაგრამ თუ გენდერული ინკლუზიის სახელით განხორციელებული ცვლილებები ცვლის განზრახვას ან აფართოებს მნიშვნელობას შთაგონებული საზღვრების მიღმა, ეს ცოდვაა. პოლიტკორექტულობამ არ უნდა დაუშვას ღვთის სიტყვაში შეურაცხყოფა.